TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:16:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋照明品第八十一 Đại Trí Độ Luận thích chiếu minh phẩm đệ bát thập nhất (卷第九十一) (quyển đệ cửu thập nhất )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行六 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục 波羅蜜、十八空、三十七助道法, Ba-la-mật 、thập bát không 、tam thập thất trợ đạo Pháp , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法;不具足菩薩道, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ;bất cụ túc Bồ Tát đạo , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「世尊!菩薩摩訶薩當云何具足菩薩道,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà cụ túc Bồ Tát đạo , 能得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若波 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜時,以方便力故,行檀波羅蜜, La mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 不得施、不得施者、不得受者, bất đắc thí 、bất đắc thí giả 、bất đắc thọ/thụ giả , 亦不遠離是法行檀波羅蜜,是則照明菩薩道。如是, diệc bất viễn ly thị pháp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thị tắc chiếu minh Bồ Tát đạo 。như thị , 須菩提!菩薩以方便力故具足菩薩道;具足已, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố cụ túc Bồ Tát đạo ;cụ túc dĩ , 能得阿耨多羅三藐三菩提。持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 乃至十八不共法,亦如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩習般若波羅蜜?」 佛告舍 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo xá 利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, lợi phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,不壞色、不隨色,何以故?是色性無故, dĩ phương tiện lực cố ,bất hoại sắc 、bất tùy sắc ,hà dĩ cố ?thị sắc tánh vô cố , 不壞、不隨;乃至識亦如是。 bất hoại 、bất tùy ;nãi chí thức diệc như thị 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 檀波羅蜜不壞、不隨。何以故?檀波羅蜜性無故。 đàn ba-la-mật bất hoại 、bất tùy 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật tánh vô cố 。 乃至十八不共法,亦如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!若諸法無自性可壞、可隨者, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tự tánh khả hoại 、khả tùy giả , 云何菩薩摩訶薩能習般若波羅蜜, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tập Bát-nhã Ba-la-mật , 諸菩薩摩訶薩所學處?何以故?菩薩摩訶薩不學般若波羅蜜, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học xứ/xử ?hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告舍利弗:「如汝所言:菩薩不學般若波羅蜜, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như nhữ sở ngôn :Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不能得阿耨多羅三藐三菩提,不離方便力故可得。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ly phương tiện lực cố khả đắc 。  「舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若有一法可得,  「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu nhất pháp khả đắc , 應當取;若不可得, ứng đương thủ ;nhược/nhã bất khả đắc , 何所取?所謂此是般若波羅蜜、是禪波羅蜜、是毘梨耶波羅蜜、是羼提 hà sở thủ ?sở vị thử thị Bát-nhã Ba-la-mật 、thị Thiền Ba-la-mật 、thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、thị Sạn-đề 波羅蜜、是尸羅波羅蜜、是檀波羅蜜;是色、 Ba-la-mật 、thị thi-la Ba-la-mật 、thị đàn ba-la-mật ;thị sắc 、 受、想、行、識,乃至是阿耨多羅三藐三菩提。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!是般若波羅蜜不可取相, Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thủ tướng , 乃至一切諸佛法不可取相。 nãi chí nhất thiết chư Phật Pháp bất khả thủ tướng 。 舍利弗!是名不取般若波羅蜜,乃至佛法, Xá-lợi-phất !thị danh bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí Phật Pháp , 是菩薩摩訶薩所應學! 「菩薩摩訶薩於是中學時,學相亦不可得, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng học ! 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị trung học thời ,học tướng diệc bất khả đắc , 何況般若波羅蜜, hà huống Bát-nhã Ba-la-mật , 佛法、菩薩法、辟支佛法、聲聞法、凡夫人法。何以故?舍利弗!諸法無一法有性。 Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、thanh văn Pháp 、phàm phu nhân Pháp 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư Pháp vô nhất pháp hữu tánh 。 如是無性諸法, như thị Vô tánh chư Pháp , 何等是凡夫人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛?若無是諸賢 hà đẳng thị phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ?nhược/nhã vô thị chư hiền 聖,云何有法?以是法故, Thánh ,vân hà hữu pháp ?dĩ thị pháp cố , 分別說是凡夫人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛。 phân biệt thuyết thị phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật 。 」舍利弗白佛言:「世尊!若諸法無性、無實、無根、 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp Vô tánh 、vô thật 、vô căn 、 無本, vô bổn , 云何知是凡夫人乃至是佛?」 佛告舍利弗:「凡夫人所著處色, vân hà tri thị phàm phu nhân nãi chí thị Phật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「phàm phu nhân sở trước/trứ xứ/xử sắc , 有性、有實不?」 「不也!世尊!但以顛倒心故。受、想、行、識, hữu tánh 、hữu thật bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !đãn dĩ điên đảo tâm cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至十八不共法,亦如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。 」 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故,見諸法無性、無根本故, 」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến chư Pháp Vô tánh 、vô căn bổn cố , 能發阿耨多羅三藐三菩提心。 năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力故,見諸法無性、無根本故, dĩ phương tiện lực cố ,kiến chư Pháp Vô tánh 、vô căn bổn cố , 發阿耨多羅三藐三菩提心?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜時, Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見諸法根本、住中退沒、生懈怠心。 bất kiến chư Pháp căn bản 、trụ trung thoái một 、sanh giải đãi tâm 。 舍利弗!諸法根本實無我、無所有、性常空,但顛倒愚癡故,眾生著陰、入、界。 Xá-lợi-phất !chư Pháp căn bản thật vô ngã 、vô sở hữu 、tánh thường không ,đãn điên đảo ngu si cố ,chúng sanh trước/trứ uẩn 、nhập 、giới 。  「是菩薩摩訶薩見諸法無所有、性常空、自性空時,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư Pháp vô sở hữu 、tánh thường không 、tự tánh không thời , 行般若波羅蜜,自立如幻師, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự lập như huyễn sư , 為眾生說法:慳者為說布施法,破戒者為說持戒法, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp :xan giả vi/vì/vị thuyết bố thí Pháp ,phá giới giả vi/vì/vị thuyết trì giới Pháp , 瞋者為說忍辱法,懈怠者為說精進法, sân giả vi/vì/vị thuyết nhẫn nhục Pháp ,giải đãi giả vi/vì/vị thuyết tinh tấn Pháp , 亂想者為說禪定法,愚癡者為說智慧法。 loạn tưởng giả vi/vì/vị thuyết Thiền định Pháp ,ngu si giả vi/vì/vị thuyết trí tuệ Pháp 。 令眾生住布施乃至智慧, lệnh chúng sanh trụ/trú bố thí nãi chí trí tuệ , 然後為說聖法能出苦;用是法故,得須陀洹果,乃至得阿羅漢果、辟支佛道, nhiên hậu vi/vì/vị thuyết thánh pháp năng xuất khổ ;dụng thị pháp cố ,đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩得是眾生無所有, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị chúng sanh vô sở hữu , 教令布施、持戒乃至智慧, giáo lệnh bố thí 、trì giới nãi chí trí tuệ , 然後為說聖法能出苦;以是法故, nhiên hậu vi/vì/vị thuyết thánh pháp năng xuất khổ ;dĩ thị pháp cố , 得須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提!」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若 đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜時,無有所得過罪。 Ba-la-mật thời ,vô hữu sở đắc quá tội 。 何以故?舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不得眾生,但空法相續故,名為眾生。 bất đắc chúng sanh ,đãn không pháp tướng tục cố ,danh vi chúng sanh 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩住二諦中為眾生說法:世諦,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị đế trung vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp :thế đế , 第一義諦。舍利弗!二諦中眾生雖不可得, đệ nhất nghĩa đế 。Xá-lợi-phất !nhị đế trung chúng sanh tuy bất khả đắc , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 為眾生說法。眾生聞是法,今世吾我尚不可得, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。chúng sanh văn thị pháp ,kim thế ngô ngã thượng bất khả đắc , 何況當得阿耨多羅三藐三菩提及所用法!如是, hà huống đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập sở dụng Pháp !như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以方便力故,為眾生說法。 dĩ phương tiện lực cố ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩心曠大!無有法可得——若一相、若 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm khoáng Đại !vô hữu Pháp khả đắc ——nhược/nhã nhất tướng 、nhược/nhã 異相、若別相, dị tướng 、nhược/nhã biệt tướng , 而能如是大誓莊嚴!用是莊嚴故, nhi năng như thị đại thệ trang nghiêm !dụng thị trang nghiêm cố , 不生欲界、不生色界、不生無色界;不見有為性不見無為性, bất sanh dục giới 、bất sanh sắc giới 、bất sanh vô sắc giới ;bất kiến hữu vi tánh bất kiến vô vi/vì/vị tánh , 而於三界中度脫眾生,亦不得眾生。 nhi ư tam giới trung độ thoát chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh 。 何以故?眾生不縛不解;眾生不縛不解故,無垢無淨;無垢無淨故, hà dĩ cố ?chúng sanh bất phược bất giải ;chúng sanh bất phược bất giải cố ,vô cấu vô tịnh ;vô cấu vô tịnh cố , 無分別五道;無分別五道故, vô phân biệt ngũ đạo ;vô phân biệt ngũ đạo cố , 無業無煩惱;無業無煩惱故, vô nghiệp vô phiền não ;vô nghiệp vô phiền não cố , 亦不應有果報、以是果報故生三界中。 diệc bất ưng hữu quả báo 、dĩ thị quả báo cố sanh tam giới trung 。 」 佛告舍利弗:「如是!如是!如汝所言。若眾生先有後無,諸佛、菩薩則有過罪。 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn 。nhược/nhã chúng sanh tiên hữu hậu vô ,chư Phật 、Bồ Tát tức hữu quá tội 。 諸法、五道生死亦如是,若先有後無, chư Pháp 、ngũ đạo sanh tử diệc như thị ,nhược/nhã tiên hữu hậu vô , 諸佛、菩薩則有過罪。 「舍利弗!今有佛、無佛, chư Phật 、Bồ Tát tức hữu quá tội 。 「Xá-lợi-phất !kim hữu Phật 、vô Phật , 諸法相常住不異,是法相中尚無我、無眾生、無壽命, chư Pháp tướng thường trụ bất dị ,thị pháp tướng trung thượng vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng , 乃至無知者、無見者, nãi chí vô tri giả 、vô kiến giả , 何況當有色、受、想、行、識!若無是法,云何當有五道往來, hà huống đương hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức !nhược/nhã vô thị pháp ,vân hà đương hữu ngũ đạo vãng lai , 拔出眾生處?「舍利弗!是諸法性常空;以是故, bạt xuất chúng sanh xứ ?「Xá-lợi-phất !thị chư pháp tánh thường không ;dĩ thị cố , 諸菩薩摩訶薩從過去佛聞是法相, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng quá khứ Phật văn thị pháp tướng , 發阿耨多羅三藐三菩提意。是中無有法我當得, phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý 。thị trung vô hữu pháp ngã đương đắc , 亦無有眾生定著處法不可出,但以眾生顛倒故著。 diệc vô hữu chúng sanh định trước/trứ xứ/xử Pháp bất khả xuất ,đãn dĩ chúng sanh điên đảo cố trước/trứ 。 以是故,菩薩摩訶薩發大誓莊嚴, dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại thệ trang nghiêm , 常不退阿耨多羅三藐三菩提。 thường bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩不疑:『我當不得阿耨多羅三藐三菩提?』『我必當得阿耨多羅三 thị Bồ Tát bất nghi :『ngã đương bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』『ngã tất đương đắc A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提;得阿耨多羅三藐三菩提已, miểu tam-Bồ-đề ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 用實法利益眾生,令出顛倒。』 「舍利弗!譬如幻師, dụng thật Pháp lợi ích chúng sanh ,lệnh xuất điên đảo 。』 「Xá-lợi-phất !thí như huyễn sư , 幻作百千萬億人,與種種飲食令飽滿, huyễn tác bách thiên vạn ức nhân ,dữ chủng chủng ẩm thực lệnh bão mãn , 歡喜唱言:『我得大福!我得大福!』於汝意云何?是中 hoan hỉ xướng ngôn :『ngã đắc Đại phước !ngã đắc Đại phước !』ư nhữ ý vân hà ?thị trung 有人食飲飽滿不?」 「不也!世尊!」 佛言:「如是!舍利 hữu nhân thực/tự ẩm bão mãn bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「như thị !xá lợi 弗!菩薩摩訶薩從初發意已來, phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 行六波羅蜜,四禪、四無量心、四無色定, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處乃至八聖道分,十四空,三解脫門,八背捨、九次第定, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,thập tứ không ,tam giải thoát môn ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力乃至十八不共法,具足菩薩道, Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,cụ túc Bồ Tát đạo , 成就眾生,淨佛國土,無眾生法可度。 thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ ,vô chúng sanh pháp khả độ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩道——菩薩行是道, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ——Bồ Tát hạnh thị đạo , 能成就眾生、淨佛國土?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶 năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát Ma-ha 薩從初發意已來,行檀波羅蜜, tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 行尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至行十八不共法,成就眾生、淨佛國土。 nãi chí hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行檀波羅蜜成就眾生?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thành tựu chúng sanh ?」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 自布施,亦教眾生布施, tự bố thí ,diệc giáo chúng sanh bố thí , 作是言:『諸善男子!汝等莫著布施!汝著布施故當更受身, tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng mạc trước/trứ bố thí !nhữ trước/trứ bố thí cố đương cánh thọ/thụ thân , 受身故多受眾苦。 thọ/thụ thân cố đa thọ/thụ chúng khổ 。 諸善男子!諸法相中無所施、無施者、無受者,是三法性皆空;是性空法不可取, chư Thiện nam tử !chư Pháp tướng trung vô sở thí 、vô thí giả 、thị cố giả ,thị tam Pháp tánh giai không ;thị tánh không Pháp bất khả thủ , 不可取相是性空。』如是, bất khả thủ tướng thị tánh không 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,布施眾生,是中不得布施, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,bố thí chúng sanh ,thị trung bất đắc bố thí , 不得施者,不得受者。 bất đắc thí giả ,bất đắc thọ/thụ giả 。 何以故?無所得檀波羅蜜,是名為檀波羅蜜。 hà dĩ cố ?vô sở đắc đàn ba-la-mật ,thị danh vi/vì/vị đàn ba-la-mật 。 是菩薩不得是三法故,能教眾生,令得須陀洹果, thị Bồ Tát bất đắc thị tam Pháp cố ,năng giáo chúng sanh ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至令得阿羅漢果、辟支佛道,阿耨多羅三藐三菩提。如是, nãi chí lệnh đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 成就眾生;是菩薩自行布施,亦教他人行布施, thành tựu chúng sanh ;thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng bố thí , 讚歎布施法,歡喜讚歎行布施者。 tán thán bố thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả 。  「是菩薩如是布施已,生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,  「thị Bồ Tát như thị bố thí dĩ ,sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 若作小王、若轉輪聖王,是時, nhược/nhã tác Tiểu Vương 、nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương ,Thị thời , 以四事攝取眾生。何等四?布施、愛語、利行、同事。 dĩ tứ sự nhiếp thủ chúng sanh 。hà đẳng tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi hạnh/hành/hàng 、đồng sự 。  「是四事攝眾生已,  「thị tứ sự nhiếp chúng sanh dĩ , 眾生漸漸住於戒、四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分、空、無相、無作 chúng sanh tiệm tiệm trụ/trú ư giới 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、không 、vô tướng 、vô tác 三昧,得入正位中,得須陀洹果, tam muội ,đắc nhập chánh vị trung ,đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至得阿羅漢果,若得辟支佛道, nãi chí đắc A-la-hán quả ,nhược/nhã đắc Bích Chi Phật đạo , 若教令得阿耨多羅三藐三菩提;作是言:『諸善男子!汝等當發阿 nhược/nhã giáo lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng đương phát a 耨多羅三藐三菩提心, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm , 是阿耨多羅三藐三菩提易得耳!何以故?無有定法——眾生所著處, thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc nhĩ !hà dĩ cố ?vô hữu định pháp ——chúng sanh sở trước/trứ xứ/xử , 但顛倒故眾生著。是故汝當自離生死, đãn điên đảo cố chúng sanh trước/trứ 。thị cố nhữ đương tự ly sanh tử , 亦當教他離生死;汝等當發心能自利益, diệc đương giáo tha ly sanh tử ;nhữ đẳng đương phát tâm năng tự lợi ích , 亦當得利益他人!』須菩提!菩薩摩訶薩應如是行 diệc đương đắc lợi ích tha nhân !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng 檀波羅蜜! 「是行檀波羅蜜因緣故, đàn ba-la-mật ! 「thị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nhân duyên cố , 從初發意已來,終不墮惡道,常作轉輪聖王。 tùng sơ phát ý dĩ lai ,chung bất đọa ác đạo ,thường tác Chuyển luân Thánh Vương 。 何以故?隨其所種,得大果報。是菩薩作轉輪聖王時, hà dĩ cố ?tùy kỳ sở chủng ,đắc Đại quả báo 。thị Bồ Tát tác Chuyển luân Thánh Vương thời , 見有乞者, kiến hữu khất giả , 作是念:『我不為餘事故受轉輪聖王果,但為利益一切眾生故。』是時, tác thị niệm :『ngã bất vi/vì/vị dư sự cố thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương quả ,đãn vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。』Thị thời , 作是言:『此是汝物,汝自取之,莫有所難, tác thị ngôn :『thử thị nhữ vật ,nhữ tự thủ chi ,mạc hữu sở nạn/nan , 我無所惜!我為眾生故受生死;憐愍汝等故,具足大悲。 ngã vô sở tích !ngã vi/vì/vị chúng sanh cố thọ sanh tử ;liên mẫn nhữ đẳng cố ,cụ túc đại bi 。 』行是大悲、饒益眾生,亦不得實定眾生相, 』hạnh/hành/hàng thị đại bi 、nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất đắc thật định chúng sanh tướng , 但有假名故可說是眾生;是名字亦空,如嚮聲, đãn hữu giả danh cố khả thuyết thị chúng sanh ;thị danh tự diệc không ,như hướng thanh , 實不可說相。 thật bất khả thuyết tướng 。  「須菩提!菩薩摩訶薩應如是行檀波羅蜜,於眾生中無所惜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,ư chúng sanh trung vô sở tích , 乃至不惜自身肌肉,何況外物!以是法故, nãi chí bất tích tự thân cơ nhục ,hà huống ngoại vật !dĩ thị pháp cố , 能出眾生生死。 năng xuất chúng sanh sanh tử 。 何等是法?所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅 hà đẳng thị pháp ?sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜,乃至十八不共法,令眾生從生死中得脫。 mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,lệnh chúng sanh tùng sanh tử trung đắc thoát 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住檀波羅蜜中布施已,作是言:『諸善男子!汝等來持戒, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật trung bố thí dĩ ,tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng lai trì giới , 我當供給汝等,令無乏短,衣食、臥具乃至資生所須, ngã đương cung cấp nhữ đẳng ,lệnh vô phạp đoản ,y thực 、ngọa cụ nãi chí tư sanh sở tu , 盡當給汝;汝等乏少故破戒,我當給汝所須, tận đương cấp nhữ ;nhữ đẳng phạp thiểu cố phá giới ,ngã đương cấp nhữ sở tu , 令無所乏,若飲食乃至七寶。 lệnh vô sở phạp ,nhược/nhã ẩm thực nãi chí thất bảo 。 汝等住是戒律儀中,漸漸當得盡苦, nhữ đẳng trụ/trú thị giới luật nghi trung ,tiệm tiệm đương đắc tận khổ , 成於三乘而得度脫:若聲聞乘、辟支佛乘、佛乘。』 「復次, thành ư tam thừa nhi đắc độ thoát :nhược/nhã Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住檀波羅蜜中,若見眾生瞋惱, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật trung ,nhược/nhã kiến chúng sanh sân não , 作是言:『諸善男子!汝等以何因緣故瞋惱?我當與汝 tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng dĩ hà nhân duyên cố sân não ?ngã đương dữ nhữ 所須;汝等所欲,從我取之,悉當給汝, sở tu ;nhữ đẳng sở dục ,tùng ngã thủ chi ,tất đương cấp nhữ , 令無所乏,若飲食、衣服,乃至資生所須。 lệnh vô sở phạp ,nhược/nhã ẩm thực 、y phục ,nãi chí tư sanh sở tu 。 』是菩薩住檀波羅蜜中,教眾生忍辱, 』thị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật trung ,giáo chúng sanh nhẫn nhục , 作是言:『一切法中無有堅實,汝等所瞋,是因緣空無堅實, tác thị ngôn :『nhất thiết pháp trung vô hữu kiên thật ,nhữ đẳng sở sân ,thị nhân duyên không vô kiên thật , 皆從虛妄憶想生,汝無有根本。汝瞋恚壞心, giai tùng hư vọng ức tưởng sanh ,nhữ vô hữu căn bản 。nhữ sân khuể hoại tâm , 惡口罵詈,刀杖相加, ác khẩu mạ lị ,đao trượng tướng gia , 以至害命!汝等莫以是虛妄法起瞋故,墮地獄、畜生、餓鬼中,及餘惡道, dĩ chí hại mạng !nhữ đẳng mạc dĩ thị hư vọng pháp khởi sân cố ,đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung ,cập dư ác đạo , 受無量苦。 thọ/thụ vô lượng khổ 。 汝等莫以是虛妄無實諸法故而作罪業;以是罪業故,尚不得人身, nhữ đẳng mạc dĩ thị hư vọng vô thật chư Pháp cố nhi tác tội nghiệp ;dĩ thị tội nghiệp cố ,thượng bất đắc nhân thân , 何況得生佛世!諸人!佛世難值、人身難得, hà huống đắc sanh Phật thế !chư nhân !Phật thế nạn/nan trị 、nhân thân nan đắc , 汝等莫失好時!若失好時,則不可救。 nhữ đẳng mạc thất hảo thời !nhược/nhã thất hảo thời ,tức bất khả cứu 。 』是菩薩摩訶薩如是教化眾生,自行忍辱,亦教他人令行忍辱, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giáo hóa chúng sanh ,tự hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục , 讚歎忍辱法,歡喜讚歎行忍辱者。 tán thán nhẫn nhục Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nhẫn nhục giả 。 是菩薩令眾生住忍辱中,漸以三乘得盡眾苦。如是, thị Bồ Tát lệnh chúng sanh trụ/trú nhẫn nhục trung ,tiệm dĩ tam thừa đắc tận chúng khổ 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住檀波羅蜜,令眾生住忍辱。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật ,lệnh chúng sanh trụ/trú nhẫn nhục 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜, 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật , 令眾生精進? 「須菩提!菩薩見眾生懈怠, lệnh chúng sanh tinh tấn ? 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến chúng sanh giải đãi , 作如是言:『汝等何以懈怠?』眾生言:『因緣少故。 tác như thị ngôn :『nhữ đẳng hà dĩ giải đãi ?』chúng sanh ngôn :『nhân duyên thiểu cố 。 』是菩薩行檀波羅蜜時, 』thị Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thời , 語諸人言:『我當令汝因緣具足,若布施,若持戒,若忍辱。如是等因緣, ngữ chư nhân ngôn :『ngã đương lệnh nhữ nhân duyên cụ túc ,nhược/nhã bố thí ,nhược/nhã trì giới ,nhược/nhã nhẫn nhục 。như thị đẳng nhân duyên , 令汝具足。』是眾生得菩薩利益因緣故, lệnh nhữ cụ túc 。』thị chúng sanh đắc Bồ Tát lợi ích nhân duyên cố , 身精進、口精進、心精進;身精進、口精進、心精進故, thân tinh tấn 、khẩu tinh tấn 、tâm tinh tấn ;thân tinh tấn 、khẩu tinh tấn 、tâm tinh tấn cố , 一切善法具足,修聖無漏法;修聖無漏法故, nhất thiết thiện pháp cụ túc ,tu Thánh vô lậu Pháp ;tu Thánh vô lậu Pháp cố , 當得須陀洹果,乃至阿羅漢果、辟支佛道, đương đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 若得阿耨多羅三藐三菩提。如是, nhược/nhã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,住精進波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật , 攝取眾生。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, nhiếp thủ chúng sanh 。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 教化眾生令修禪波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩 giáo hóa chúng sanh lệnh tu Thiền Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát 見眾生亂心, kiến chúng sanh loạn tâm , 作是言:『汝等可修禪定!』眾生言:『我等因緣不具足故。 tác thị ngôn :『nhữ đẳng khả tu Thiền định !』chúng sanh ngôn :『ngã đẳng nhân duyên bất cụ túc cố 。 』菩薩言:『我當與汝等作因緣。以是因緣故,令汝心不隨覺觀, 』Bồ Tát ngôn :『ngã đương dữ nhữ đẳng tác nhân duyên 。dĩ thị nhân duyên cố ,lệnh nhữ tâm bất tùy giác quán , 亦不馳散。』眾生以是因緣故,斷覺觀, diệc bất trì tán 。』chúng sanh dĩ thị nhân duyên cố ,đoạn giác quán , 入初禪、二禪、三禪、四禪,行慈、悲、喜、捨心。 nhập sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng từ 、bi 、hỉ 、xả tâm 。 眾生以是禪、無量心因緣故, chúng sanh dĩ thị Thiền 、vô lượng tâm nhân duyên cố , 能修四念處乃至八聖道分;修三十七助道法時,漸入三乘而得涅槃, năng tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;tu tam thập thất trợ đạo Pháp thời ,tiệm nhập tam thừa nhi đắc Niết Bàn , 終不失道。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, chung bất thất đạo 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 以禪波羅蜜攝取眾生,令行禪波羅蜜。 dĩ Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 以般若波羅蜜攝取眾生? 「須菩提!菩薩見眾生愚癡, dĩ át-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh ? 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến chúng sanh ngu si , 無有智慧, vô hữu trí tuệ , 作是言:『汝等何以故不修智慧?』眾生言:『因緣未具故。』菩薩住檀波羅蜜中, tác thị ngôn :『nhữ đẳng hà dĩ cố bất tu trí tuệ ?』chúng sanh ngôn :『nhân duyên vị cụ cố 。』Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật trung , 作是言:『汝等所須得智慧具,從我取之, tác thị ngôn :『nhữ đẳng sở tu đắc trí tuệ cụ ,tùng ngã thủ chi , 所謂布施、持戒、忍辱、精進、入禪定。是因緣具足已, sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhập Thiền định 。thị nhân duyên cụ túc dĩ , 汝等如是思惟:思惟般若波羅蜜時, nhữ đẳng như thị tư duy :tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật thời , 有法可得不?若我、若眾生、若壽命、乃至知者、見者可得不? hữu pháp khả đắc bất ?nhược/nhã ngã 、nhược/nhã chúng sanh 、nhược/nhã thọ mạng 、nãi chí tri giả 、kiến giả khả đắc bất ? 若色、受、想、行、識,若欲界、色界、無色界, nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 若六波羅蜜,若三十七助道法,若須陀洹果, nhược/nhã lục Ba la mật ,nhược/nhã tam thập thất trợ đạo Pháp ,nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả , 若斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道, nhược/nhã Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 若阿耨多羅三藐三菩提可得不?』是眾生如是思惟時, nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả đắc bất ?』thị chúng sanh như thị tư duy thời , 於般若波羅蜜中, ư Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無有法可得可著處;若不著諸法, vô hữu Pháp khả đắc khả trước/trứ xứ/xử ;nhược/nhã bất trước chư Pháp , 是時不見法有生有滅、有垢有淨;不分別:是地獄、是畜生、是餓鬼、是阿修羅眾、是天、是 Thị thời bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu cấu hữu tịnh ;bất phân biệt :thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ 、thị A-tu-la chúng 、thị Thiên 、thị 人,是持戒、是破戒, nhân ,thị trì giới 、thị phá giới , 是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是佛。如是, thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Phật 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 以般若波羅蜜攝取眾生。 dĩ át-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜中,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật trung , 以尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, dĩ thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至以三十七助道法, nãi chí dĩ tam thập thất trợ đạo Pháp , 攝取眾生? 「須菩提!菩薩摩訶薩住檀波羅蜜中,以供養具利益眾生。 nhiếp thủ chúng sanh ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật trung ,dĩ cúng dường cụ lợi ích chúng sanh 。 以是利益因緣故, dĩ thị lợi ích nhân duyên cố , 眾生能修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分;眾生行是三十七 chúng sanh năng tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ;chúng sanh hạnh/hành/hàng thị tam thập thất 助道法,於生死中得解脫。如是, trợ đạo Pháp ,ư sanh tử trung đắc giải thoát 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以無漏聖法攝取眾生。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô lậu thánh pháp nhiếp thủ chúng sanh 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩教化眾生時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo hóa chúng sanh thời , 如是言:『諸善男子!汝等從我取所須物,若飲食、衣服、臥具, như thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng tùng ngã thủ sở tu vật ,nhược/nhã ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ , 香華乃至七寶等種種資生所須, hương hoa nãi chí thất bảo đẳng chủng chủng tư sanh sở tu , 汝當以是攝取眾生, nhữ đương dĩ thị nhiếp thủ chúng sanh , 汝等長夜利益安樂;莫作是念:「是物非我所有。」我長夜為眾生故, nhữ đẳng trường/trưởng dạ lợi ích an lạc ;mạc tác thị niệm :「thị vật phi ngã sở hữu 。」ngã trường/trưởng dạ vi/vì/vị chúng sanh cố , 集此諸物;汝等當取是物,如己物無異。 tập thử chư vật ;nhữ đẳng đương thủ thị vật ,như kỷ vật vô dị 。 』教化眾生令行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, 』giáo hóa chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 乃至令得三十七助道法,佛十力乃至十八不共法, nãi chí lệnh đắc tam thập thất trợ đạo Pháp ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp , 亦令得無漏法果,所謂須陀洹, diệc lệnh đắc vô lậu Pháp quả ,sở vị Tu đà Hoàn , 乃至阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。如是, nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應如是教化眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng như thị giáo hóa chúng sanh , 令得離三惡道,及一切生死往來苦。 「復次, lệnh đắc ly tam ác đạo ,cập nhất thiết sanh tử vãng lai khổ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜教化眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh , 作是言:『眾生!汝等少何因緣故破戒?我當與 tác thị ngôn :『chúng sanh !nhữ đẳng thiểu hà nhân duyên cố phá giới ?ngã đương dữ 汝作具足因緣,若布施,乃至智慧, nhữ tác cụ túc nhân duyên ,nhược/nhã bố thí ,nãi chí trí tuệ , 及種種資生所須。』 「是菩薩住尸羅波羅蜜,利益眾生, cập chủng chủng tư sanh sở tu 。』 「thị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật ,lợi ích chúng sanh , 令行十善,遠離十不善道。 lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện ,viễn ly thập bất thiện đạo 。  「是諸眾生持諸戒——不破戒、不缺戒、不濁戒、不雜戒、不取戒,  「thị chư chúng sanh trì chư giới ——bất phá giới 、bất khuyết giới 、bất trược giới 、bất tạp giới 、bất thủ giới , 漸以三乘而得盡苦。 「尸羅波羅蜜為首, tiệm dĩ tam thừa nhi đắc tận khổ 。 「thi-la Ba-la-mật vi/vì/vị thủ , 如檀波羅蜜;說餘四波羅蜜亦如是。 như đàn ba-la-mật ;thuyết dư tứ Ba-la-mật diệc như thị 。 」【論】 問曰: 先說菩薩行六波羅蜜等諸助道 」【luận 】 vấn viết : tiên thuyết Bồ Tát hạnh lục Ba la mật đẳng chư trợ đạo  法,不具足菩薩道,  Pháp ,bất cụ túc Bồ Tát đạo , 則不能得阿耨多羅三 藐三菩提;今須菩提應自知行六波羅蜜 tức bất năng đắc A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề ;kim Tu-bồ-đề ưng tự tri hạnh/hành/hàng lục Ba la mật  等,具足菩薩道,  đẳng ,cụ túc Bồ Tát đạo , 應得阿耨多羅三藐三菩 提, ưng đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề , 何以更問? 答曰: 須菩提不疑「云何得阿 耨多羅三藐三菩提」, hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : Tu-bồ-đề bất nghi 「vân hà đắc a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 」, 今但問「云何具足菩薩 道,得阿耨多羅三藐三菩提」。 kim đãn vấn 「vân hà cụ túc Bồ Tát  đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。  佛答:若菩薩 用六波羅蜜等諸法,  Phật đáp :nhược/nhã Bồ Tát  dụng lục Ba la mật đẳng chư Pháp , 以方便力和合故能 行;是時,具足菩薩道。 「方便力」者, dĩ phương tiện lực hòa hợp cố năng  hạnh/hành/hàng ;Thị thời ,cụ túc Bồ Tát đạo 。 「phương tiện lực 」giả , 不決定得 是布施等三事,亦不離是三事, bất quyết định đắc  thị bố thí đẳng tam sự ,diệc bất ly thị tam sự , 行檀波羅 蜜;是時,照明菩薩道。 「照明」、「具足」,是一義。 hạnh/hành/hàng đàn ba la  mật ;Thị thời ,chiếu minh Bồ Tát đạo 。 「chiếu minh 」、「cụ túc 」,thị nhất nghĩa 。  若菩 薩決定得布施等三事,  nhược/nhã bồ  tát quyết định đắc bố thí đẳng tam sự , 直墮常顛倒、取相著 法等過罪;若不得是三事,則墮斷滅邊, trực đọa thường điên đảo 、thủ tưởng trước  Pháp đẳng quá tội ;nhược/nhã bất đắc thị tam sự ,tức đọa đoạn điệt biên , 著 空還起邪見等諸煩惱,便離菩薩道。 trước/trứ  không hoàn khởi tà kiến đẳng chư phiền não ,tiện ly Bồ Tát đạo 。  若菩 薩離是二邊,  nhược/nhã bồ  tát ly thị nhị biên , 因空捨是施等假名字虛誑 法;因諸法實相,離是著空, nhân không xả thị thí đẳng giả danh tự hư cuống  Pháp ;nhân chư pháp thật tướng ,ly thị trước/trứ không , 無施者、無受者; 如阿耨多羅三藐三菩提相, vô thí giả 、thị cố giả ; như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng , 觀是布施亦爾 無異。如是布施名為「具足」。 quán thị bố thí diệc nhĩ  vô dị 。như thị bố thí danh vi 「cụ túc 」。  乃至十八不共 法亦如是。 舍利弗在會中,  nãi chí thập bát bất cộng  Pháp diệc như thị 。 Xá-lợi-phất tại hội trung , 聞佛與須菩提 說般若甚深果報,大有利益;雖有利益, văn Phật dữ Tu-bồ-đề  thuyết Bát-nhã thậm thâm quả báo ,Đại hữu lợi ích ;tuy hữu lợi ích , 無 決定性, vô  quyết định tánh , 云何可習? 佛答:「菩薩行般若波羅 蜜時,不壞色、不隨色, vân hà khả tập ? Phật đáp :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba La  mật thời ,bất hoại sắc 、bất tùy sắc , 如是名習般若波 羅蜜。」 菩薩初發心,為知實法故, như thị danh tập Bát-nhã Ba  La mật 。」 Bồ Tát sơ phát tâm ,vi/vì/vị tri thật Pháp cố , 常行般 若波羅蜜;次第隨其所宜,行布施等諸法。 thường hạnh/hành/hàng ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ;thứ đệ tùy kỳ sở nghi ,hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chư Pháp 。  是故常說:「菩薩行般若波羅蜜時,  thị cố thường thuyết :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 行布施 等諸法。」 「色不壞」者,不言「是色無常」, hạnh/hành/hàng bố thí  đẳng chư Pháp 。」 「sắc bất hoại 」giả ,bất ngôn 「thị sắc vô thường 」, 不言「是 色空無所有」,是名「不壞色」。 「不隨色」者, bất ngôn 「thị  sắc không vô sở hữu 」,thị danh 「bất hoại sắc 」。 「bất tùy sắc 」giả , 不如 眼見色取相生著。 復次, bất như  nhãn kiến sắc thủ tướng sanh trước/trứ 。 phục thứ , 不說「是色若常、若 無常、若苦、若樂等」,是名「不隨色」。 bất thuyết 「thị sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã  vô thường 、nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc đẳng 」,thị danh 「bất tùy sắc 」。 常、無常等 皆非色實相。 復次, thường 、vô thường đẳng  giai phi sắc thật tướng 。 phục thứ , 不說是色根本從世性 中來、若從微塵中來、從大自在天中來, bất thuyết thị sắc căn bổn tùng thế tánh  trung lai 、nhược/nhã tùng vi trần trung lai 、tùng đại tự tại thiên trung lai , 亦 不說從時來,亦不說自然生, diệc  bất thuyết tùng thời lai ,diệc bất thuyết tự nhiên sanh , 亦不說無 因無緣而強生。 如是等名為「不隨」、「不壞」。 diệc bất thuyết vô  nhân vô duyên nhi cường sanh 。 như thị đẳng danh vi 「bất tùy 」、「bất hoại 」。  此 中佛自說因緣:「是色性無故,不隨、不壞。  thử  trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị sắc tánh vô cố ,bất tùy 、bất hoại 。 」 「性 無」者,是色從一切四大和合, 」 「tánh  vô 」giả ,thị sắc tùng nhất thiết tứ đại hòa hợp , 假名為色;是 中無定一法名為色。如先「破色」中說。 giả danh vi/vì/vị sắc ;thị  trung vô định nhất pháp danh vi sắc 。như tiên 「phá sắc 」trung thuyết 。 是色 從因緣和合生故,即是無性;若無性, thị sắc  tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố ,tức thị Vô tánh ;nhược/nhã Vô tánh , 即是性 空。 若得是色相性空, tức thị tánh  không 。 nhược/nhã đắc thị sắc tướng tánh không , 即是習般若波羅蜜; 乃至十八不共法亦如是。 tức thị tập Bát-nhã Ba-la-mật ; nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。  復問:「世尊!若諸法 無自性可壞可隨者,  phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp  vô tự tánh khả hoại khả tùy giả , 云何菩薩習般若波 羅蜜?不學般若波羅蜜, vân hà Bồ Tát tập Bát-nhã Ba  La mật ?bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得阿耨多羅三 藐三菩提!」 佛可舍利弗意, bất đắc A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề !」 Phật khả Xá-lợi-phất ý , 自說因緣:「若菩 薩用方便力行六波羅蜜, tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã bồ  tát dụng phương tiện lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 是人雖知諸法 空,而能起般若波羅蜜。 thị nhân tuy tri chư Pháp  không ,nhi năng khởi Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!若菩薩求一 切法,若得少許定性, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát cầu nhất  thiết Pháp ,nhược/nhã đắc thiểu hứa định tánh , 則可取可著;今菩薩 實求覓一切法,不得定實, tức khả thủ khả trước/trứ ;kim Bồ Tát  thật cầu mịch nhất thiết pháp ,bất đắc định thật , 所謂是般若波 羅蜜、是禪波羅蜜, sở vị thị Bát-nhã Ba  La mật 、thị Thiền Ba-la-mật , 乃至是十八不共法——是諸 法皆不可得;不可得故何所取?舍利弗!是 nãi chí thị thập bát bất cộng pháp ——thị chư  Pháp giai bất khả đắc ;bất khả đắc cố hà sở thủ ?Xá-lợi-phất !thị  名菩薩無取般若波羅蜜;菩薩應學無取般  danh Bồ Tát vô thủ Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát ưng học vô thủ ba/bát  若波羅蜜。」 無取尚不可得,  nhược/nhã Ba-la-mật 。」 vô thủ thượng bất khả đắc , 何況般若等諸 法!一切法無性故。 hà huống Bát-nhã đẳng chư  Pháp !nhất thiết pháp Vô tánh cố 。  舍利弗復問:「若一切法無 性,  Xá-lợi-phất phục vấn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô  tánh , 云何知是凡人乃至佛?」 佛答:「一切法雖 無根本定相,但凡人顛倒故著。 vân hà tri thị phàm nhân nãi chí Phật ?」 Phật đáp :「nhất thiết pháp tuy  vô căn bản định tướng ,đãn phàm nhân điên đảo cố trước/trứ 。 菩薩行般若 波羅蜜時,以方便力故,見一切法無根本, Bồ Tát hạnh Bát-nhã  Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến nhất thiết pháp vô căn bổn ,  而發阿耨多羅三藐三菩提心。  nhi phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。  「是菩薩深行 諸法性空故,不見一切法有根本,  「thị Bồ Tát thâm hạnh/hành/hàng  chư Pháp tánh không cố ,bất kiến nhất thiết pháp hữu căn bản , 不見故 不懈不退;了了知一切法無我、無所有性、性 bất kiến cố  bất giải bất thoái ;liễu liễu tri nhất thiết pháp vô ngã 、vô sở hữu tánh 、tánh  常空;但眾生愚癡顛倒故,著是陰、界、入。 「是時,  thường không ;đãn chúng sanh ngu si điên đảo cố ,trước/trứ thị uẩn 、giới 、nhập 。 「Thị thời ,  菩薩思惟籌量諸法甚深寂滅相,  Bồ Tát tư tánh trù lượng chư Pháp thậm thâm tịch diệt tướng , 而眾生深 著虛誑顛倒;菩薩自立如幻師, nhi chúng sanh thâm  trước/trứ hư cuống điên đảo ;Bồ Tát tự lập như huyễn sư , 種種神通變 化,說法度人,如幻所作,無憎無愛, chủng chủng thần thông biến  hóa ,thuyết Pháp độ nhân ,như huyễn sở tác ,vô tăng vô ái , 等心說 法,所謂慳者教施等六法。復為說轉勝法, đẳng tâm thuyết  Pháp ,sở vị xan giả giáo thí đẳng lục pháp 。phục vi/vì/vị thuyết chuyển thắng Pháp ,  令出生死,  lệnh xuất sanh tử , 得須陀洹果乃至阿耨多羅三藐 三菩提。 đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề 。 」 問曰: 六波羅蜜外更有何法為勝? 何以言「更為說勝法」? 答曰: 此中不說「波羅 」 vấn viết : lục Ba la mật ngoại cánh hữu hà Pháp vi/vì/vị thắng ? hà dĩ ngôn 「cánh vi/vì/vị thuyết thắng Pháp 」? đáp viết : thử trung bất thuyết 「ba la  蜜」;但為慳者說「施」,乃至癡者為說「智慧」。  mật 」;đãn vi/vì/vị xan giả thuyết 「thí 」,nãi chí si giả vi/vì/vị thuyết 「trí tuệ 」。  諸 佛菩薩法,有初、有後。 初法,  chư  Phật Bồ-tát Pháp ,hữu sơ 、hữu hậu 。 sơ Pháp , 所謂布施、持戒; 受戒、施果報,得天上福樂。 sở vị bố thí 、trì giới ; thọ/thụ giới 、thí quả báo ,đắc Thiên thượng phước lạc/nhạc 。  為說五欲味利 少失多,受世間身但有衰苦,  vi/vì/vị thuyết ngũ dục vị lợi  thiểu thất đa ,thọ/thụ thế gian thân đãn hữu suy khổ , 讚歎遠離 世間、斷愛法,然後為說四諦, tán thán viễn ly  thế gian 、đoạn ái pháp ,nhiên hậu vi/vì/vị thuyết Tứ đế , 令得須陀洹 果。 此中菩薩但說欲令眾生得佛道故, lệnh đắc Tu đà Hoàn  quả 。 thử trung Bồ Tát đãn thuyết dục lệnh chúng sanh đắc Phật đạo cố , 先 教令行六法。 tiên  giáo lệnh hạnh/hành/hàng lục pháp 。 此中「善智慧」不名為三解脫 門所攝;是善智慧能生布施等善法, thử trung 「thiện trí tuệ 」bất danh vi tam giải thoát  môn sở nhiếp ;thị thiện trí tuệ năng sanh bố thí đẳng thiện Pháp , 能滅 慳貪、瞋恚等惡法,能令眾生得生天上。 năng diệt  xan tham 、sân khuể đẳng ác pháp ,năng lệnh chúng sanh đắc sanh Thiên thượng 。 何 以知之?更有勝法故。 「勝法」者, hà  dĩ tri chi ?cánh hữu thắng Pháp cố 。 「thắng Pháp 」giả , 所謂四諦聖 法,出法。 一切聖人所行法, sở vị Tứ đế Thánh  Pháp ,xuất Pháp 。 nhất thiết Thánh nhân sở hạnh Pháp , 名為「聖法」;出三 界生死,名為「出法」。 以是四諦說法故, danh vi 「thánh pháp 」;xuất tam  giới sanh tử ,danh vi 「xuất Pháp 」。 dĩ thị Tứ đế thuyết Pháp cố , 隨眾 生根因緣,令得須陀洹果, tùy chúng  sanh căn nhân duyên ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至得一切種 智。 此中雖不說初六法,說布施等, nãi chí đắc nhất thiết chủng  trí 。 thử trung tuy bất thuyết sơ lục pháp ,thuyết bố thí đẳng , 當知 已攝。 復次, đương tri  dĩ nhiếp 。 phục thứ , 菩薩為佛道故說是六法;但眾 生意劣故,自取小乘, Bồ Tát vi/vì/vị Phật đạo cố thuyết thị lục pháp ;đãn chúng  sanh ý liệt cố ,tự thủ Tiểu thừa , 是故不說「布施、持戒生 天受報等初六法」。 thị cố bất thuyết 「bố thí 、trì giới sanh  Thiên thọ/thụ báo đẳng sơ lục pháp 」。  舍利弗白佛言:「世尊!先 說菩薩是畢竟不可得法;今為無所有眾生  Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tiên  thuyết Bồ Tát thị tất cánh bất khả đắc Pháp ;kim vi/vì/vị vô sở hữu chúng sanh  說法,  thuyết Pháp , 令得無所有法——所謂須陀洹果乃至 一切種智。世尊!菩薩今得無所有法故, lệnh đắc vô sở hữu Pháp ——sở vị Tu-đà-hoàn quả nãi chí  nhất thiết chủng trí 。Thế Tôn !Bồ Tát kim đắc vô sở hữu Pháp cố , 能 令眾生得無所有法——無所得是有所得?」 佛 năng  lệnh chúng sanh đắc vô sở hữu Pháp ——vô sở đắc thị hữu sở đắc ?」 Phật  答:「菩薩行般若波羅蜜時,  đáp :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 無有有所得 過!何以故?菩薩行般若波羅蜜時, vô hữu hữu sở đắc  quá/qua !hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見眾 生及法,但諸因緣和合,假名眾生。 bất kiến chúng  sanh cập Pháp ,đãn chư nhân duyên hòa hợp ,giả danh chúng sanh 。  「菩薩住 二諦中,為眾生說法,  「Bồ-tát trụ  nhị đế trung ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 不但說空、不但 說有;為愛著眾生故說空, bất đãn thuyết không 、bất đãn  thuyết hữu ;vi/vì/vị ái trước chúng sanh cố thuyết không , 為取相著空眾 生故說有;有、無中二處不染, vi/vì/vị thủ tưởng trước không chúng  sanh cố thuyết hữu ;hữu 、vô trung nhị xứ/xử bất nhiễm , 如是方便力 為眾生說法:『眾生!現在我身及我尚不可 như thị phương tiện lực  vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp :『chúng sanh !hiện tại ngã thân cập ngã thượng bất khả  得,  đắc , 何況當得阿耨多羅三藐三菩提!』」 舍利弗 歡喜白佛言:「世尊!曠大心是菩薩!」 「曠大心」 hà huống đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』」 Xá-lợi-phất  hoan hỉ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khoáng Đại tâm thị Bồ Tát !」 「khoáng Đại tâm 」  者,此中自說因緣,所謂「無有法可得,  giả ,thử trung tự thuyết nhân duyên ,sở vị 「vô hữu Pháp khả đắc , 若一 相、若異相。」 如人市買,必須交易。 nhược/nhã nhất  tướng 、nhược/nhã dị tướng 。」 như nhân thị mãi ,tất tu giao dịch 。 大心人則 不然, Đại tâm nhân tức  bất nhiên , 無所依止而能發大莊嚴;大莊嚴故 不生三界,亦拔眾生令出三界, vô sở y chỉ nhi năng phát đại trang nghiêm ;đại trang nghiêm cố  bất sanh tam giới ,diệc bạt chúng sanh lệnh xuất tam giới , 而眾生不 可得,不縛不解故,一切法空。 從久遠以來, nhi chúng sanh bất  khả đắc ,bất phược bất giải cố ,nhất thiết pháp không 。 tùng cửu viễn dĩ lai ,  煩惱顛倒皆是虛誑不實,  phiền não điên đảo giai thị hư cuống bất thật , 是故名「無縛」;縛 無故亦「無解」。 「縛」即是「垢」,「解」即是「淨」。 thị cố danh 「vô phược 」;phược  vô cố diệc 「vô giải 」。 「phược 」tức thị 「cấu 」,「giải 」tức thị 「tịnh 」。  無淨無垢 故,無六道分別;不分別六道故,  vô tịnh vô cấu  cố ,vô lục đạo phân biệt ;bất phân biệt lục đạo cố , 無罪福業; 罪福業無故, vô tội phước nghiệp ; tội phước nghiệp vô cố , 無煩惱能起罪福業者;不起 罪福業,亦不應有果報。 vô phiền não năng khởi tội phước nghiệp giả ;bất khởi  tội phước nghiệp ,diệc bất ưng hữu quả báo 。  如是諸法畢竟空 中而作大莊嚴,  như thị chư Pháp tất cánh không  trung nhi tác đại trang nghiêm , 是為希有!譬如人虛空中 種樹,樹葉花果,多所利益。 佛可舍利弗意。 thị vi/vì/vị hy hữu !thí như nhân hư không trung  chủng thụ/thọ ,thụ/thọ diệp hoa quả ,đa sở lợi ích 。 Phật khả Xá-lợi-phất ý 。  舍利弗難是空故,  Xá-lợi-phất nạn/nan thị không cố , 佛亦答、亦可——以其說空 故可,以其難空故答, Phật diệc đáp 、diệc khả ——dĩ kỳ thuyết không  cố khả ,dĩ kỳ nạn/nan không cố đáp , 所謂「舍利弗!若眾生及 諸法,先有今無,諸佛賢聖有過罪。」 「過罪」者, sở vị 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã chúng sanh cập  chư Pháp ,tiên hữu kim vô ,chư Phật hiền Thánh hữu quá tội 。」 「quá tội 」giả , 所 謂令眾生入無餘涅槃, sở  vị lệnh chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn , 永滅色等一切法; 入空中皆無所有,以斷滅眾生及一切法, vĩnh diệt sắc đẳng nhất thiết pháp ; nhập không trung giai vô sở hữu ,dĩ đoạn điệt chúng sanh cập nhất thiết pháp ,  故有過罪。 「舍利弗!眾生及一切法先來無,  cố hữu quá tội 。 「Xá-lợi-phất !chúng sanh cập nhất thiết pháp tiên lai vô ,  若有佛、無佛,常住不異,  nhược hữu Phật 、vô Phật ,thường trụ bất dị , 是諸法實相;是故無 六道生死,亦無眾生可拔出。 thị chư pháp thật tướng ;thị cố vô  lục đạo sanh tử ,diệc vô chúng sanh khả bạt xuất 。  「舍利弗!一切 法先空,  「Xá-lợi-phất !nhất thiết  Pháp tiên không , 是故菩薩於諸佛所聞諸法如是 相故,發阿耨多羅三藐三菩提心, thị cố Bồ Tát ư chư Phật sở văn chư Pháp như thị  tướng cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 作是念: 『菩提中亦無有法可得, tác thị niệm : 『Bồ-đề trung diệc vô hữu Pháp khả đắc , 亦無實定法令眾 生著而不可度,但眾生癡狂顛倒故, diệc vô thật định pháp lệnh chúng  sanh trước/trứ nhi bất khả độ ,đãn chúng sanh si cuồng điên đảo cố , 著是虛 誑法。』 「是故菩薩發大莊嚴, trước/trứ thị hư  cuống Pháp 。』 「thị cố Bồ Tát phát đại trang nghiêm , 不轉於阿耨多 羅三藐三菩提, bất chuyển ư A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề , 作是念:『我必當得阿耨多 羅三藐三菩提,非不得;得已, tác thị niệm :『ngã tất đương đắc A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề ,phi bất đắc ;đắc dĩ , 用實法利益 眾生;利益眾生故,眾生從顛倒得出。 dụng thật Pháp lợi ích  chúng sanh ;lợi ích chúng sanh cố ,chúng sanh tùng điên đảo đắc xuất 。 』」 欲明 了是事故, 』」 dục minh  liễu thị sự cố , 經中說幻師譬喻:「幻師」即是菩薩; 「幻師所作園林、廬觀」即是六波羅蜜等度眾 Kinh trung thuyết huyễn sư thí dụ :「huyễn sư 」tức thị Bồ Tát ; 「huyễn sư sở tác viên lâm 、lư quán 」tức thị lục Ba la mật đẳng độ chúng  生法;「幻師所作象馬、男女」,  sanh pháp ;「huyễn sư sở tác tượng mã 、nam nữ 」, 即是菩薩所度 眾生。 如幻師一身,以幻力故, tức thị Bồ Tát sở độ  chúng sanh 。 như huyễn sư nhất thân ,dĩ huyễn lực cố , 幻作眾生、園 林、廬觀等娛樂眾生;若幻師以所幻作事 huyễn tác chúng sanh 、viên  lâm 、lư quán đẳng ngu lạc chúng sanh ;nhược/nhã huyễn sư dĩ sở huyễn tác sự  為實,於所幻人求其恩惠,  vi/vì/vị thật ,ư sở huyễn nhân cầu kỳ ân huệ , 即是狂人!菩 薩亦如是,從諸佛聞一切法性空如幻, tức thị cuồng nhân !bồ  tát diệc như thị ,tùng chư Phật văn nhất thiết pháp tánh không như huyễn , 而 以布施等利益眾生,欲求恩惠福報, nhi  dĩ bố thí đẳng lợi ích chúng sanh ,dục cầu ân huệ phước báo , 即 是顛倒。 問曰: 幻法呪術實有, tức  thị điên đảo 。 vấn viết : huyễn pháp chú thuật thật hữu , 幻所作物可 虛。如眾生空,菩薩亦空,菩薩不化作眾生, huyễn sở tác vật khả  hư 。như chúng sanh không ,Bồ Tát diệc không ,Bồ Tát bất hóa tác chúng sanh ,  何得為喻? 答曰: 諸法實相中,法尚無,  hà đắc vi/vì/vị dụ ? đáp viết : chư pháp thật tướng trung ,Pháp thượng vô , 何況 眾生! 眾生異名,名為「幻師」,幻師實無, hà huống  chúng sanh ! chúng sanh dị danh ,danh vi 「huyễn sư 」,huyễn sư thật vô , 何以 言「幻師有而所幻者無」? 如汝以幻師實有、所 hà dĩ  ngôn 「huyễn sư hữu nhi sở huyễn giả vô 」? như nhữ dĩ huyễn sư thật hữu 、sở  幻者無;聖人觀幻師及所幻物不異。  huyễn giả vô ;Thánh nhân quán huyễn sư cập sở huyễn vật bất dị 。  以明 了事故說譬喻,取其少許相似處為喻,  dĩ minh  liễu sự cố thuyết thí dụ ,thủ kỳ thiểu hứa tương tự xứ/xử vi/vì/vị dụ ,  何以盡取為難? 如師子喻王,  hà dĩ tận thủ vi/vì/vị nạn/nan ? như sư tử dụ Vương , 師子於獸 中無畏,王於群下自在無難,故以為喻, sư tử ư thú  trung vô úy ,Vương ư quần hạ tự tại vô nan ,cố dĩ vi/vì/vị dụ , 復 何可責四腳負毛為異也? 佛說性空法, phục  hà khả trách tứ cước phụ mao vi/vì/vị dị dã ? Phật thuyết tánh không Pháp , 諸 法皆空,猶有眾生,是故說「幻」為喻。 chư  Pháp giai không ,do hữu chúng sanh ,thị cố thuyết 「huyễn 」vi/vì/vị dụ 。 我今說 喻以破眾生,汝云何復以眾生為難? 爾時, ngã kim thuyết  dụ dĩ phá chúng sanh ,nhữ vân hà phục dĩ chúng sanh vi/vì/vị nạn/nan ? nhĩ thời ,  須菩提白佛言:「世尊!何等是成就眾生、淨  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị thành tựu chúng sanh 、tịnh  佛國土道?」 須菩提雖知菩薩道,  Phật quốc độ đạo ?」 Tu-bồ-đề tuy tri Bồ Tát đạo , 以中說 甚深性空故,聽者生疑,是故發問。 dĩ trung thuyết  thậm thâm tánh không cố ,thính giả sanh nghi ,thị cố phát vấn 。  佛答:「菩 薩從初發心,行六波羅蜜乃至十八不共法,  Phật đáp :「bồ  tát tùng sơ phát tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,  是菩薩道;行是道成就眾生、淨佛國土。  thị Bồ Tát đạo ;hạnh/hành/hàng thị đạo thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 」 須 菩提復問:「云何行是法成就眾生?」 須菩提 」 tu  Bồ-đề phục vấn :「vân hà hạnh/hành/hàng thị pháp thành tựu chúng sanh ?」 Tu-bồ-đề  意:若是法性空,眾生亦性空,  ý :nhược/nhã thị pháp tánh không ,chúng sanh diệc tánh không , 云何可得成 就? 佛答:「菩薩以方便力故, vân hà khả đắc thành  tựu ? Phật đáp :「Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố , 以布施法教化 眾生,不教令著布施以為真實。」 「方便」者, dĩ ố thí pháp giáo hóa  chúng sanh ,bất giáo lệnh trước/trứ bố thí dĩ vi/vì/vị chân thật 。」 「phương tiện 」giả , 菩 薩語眾生:「汝曹,善男子!來布施, bồ  tát ngữ chúng sanh :「nhữ tào ,Thiện nam tử !lai bố thí , 莫著是布 施」,如經中說。 眾生以布施生貴樂處, mạc trước/trứ thị bố  thí 」,như Kinh trung thuyết 。 chúng sanh dĩ ố thí sanh quý lạc/nhạc xứ/xử , 貴 樂因緣故生我憍慢, quý  lạc/nhạc nhân duyên cố sanh ngã kiêu mạn , 我憍慢增長故破善 法,破善法故墮三惡道。 ngã kiêu mạn tăng trưởng cố phá thiện  Pháp ,phá thiện Pháp cố đọa tam ác đạo 。  是故菩薩先教言: 「莫著布施!」但因是布施、修持戒等善法,  thị cố Bồ Tát tiên giáo ngôn : 「mạc trước/trứ bố thí !」đãn nhân thị bố thí 、tu trì giới đẳng thiện Pháp ,  皆迴是法向涅槃。  giai hồi thị pháp hướng Niết-Bàn 。  所以者何?是性空諸法 實相,不可取相。  sở dĩ giả hà ?thị tánh không chư Pháp  thật tướng ,bất khả thủ tướng 。  如是菩薩方便力故教 化眾生,令得須陀洹果乃至佛道。  như thị Bồ Tát phương tiện lực cố giáo  hóa chúng sanh ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo 。  是菩薩自 行布施,亦教眾生布施。 若不自施,  thị Bồ Tát tự  hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo chúng sanh bố thí 。 nhược/nhã bất tự thí , 或有人 言:「若施是好法, hoặc hữu nhân  ngôn :「nhược/nhã thí thị hảo Pháp , 何不自行?」是故菩薩先自布 施。 復次,菩薩深愛善法,布施是初門, hà bất tự hạnh/hành/hàng ?」thị cố Bồ Tát tiên tự bố  thí 。 phục thứ ,Bồ Tát thâm ái thiện Pháp ,bố thí thị sơ môn , 是故 行是布施。 又菩薩深慈悲眾生, thị cố  hạnh/hành/hàng thị bố thí 。 hựu Bồ Tát thâm từ bi chúng sanh , 以慈悲心 雖大,而不能充滿眾生,是故先行布施, dĩ từ bi tâm  tuy Đại ,nhi bất năng sung mãn chúng sanh ,thị cố tiên hạnh/hành/hàng bố thí , 令 其心濡,可以引導。 lệnh  kỳ tâm nhu ,khả dĩ dẫn đạo 。  布施因緣生於四姓 及作轉輪王;以四攝法攝取眾生,  bố thí nhân duyên sanh ư tứ tính  cập tác Chuyển luân Vương ;dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh , 漸漸以 三乘法令得涅槃。 教他布施, tiệm tiệm dĩ  tam thừa Pháp lệnh đắc Niết Bàn 。 giáo tha bố thí , 讚歎布施 法,歡喜讚歎行布施者,是深愛布施, tán thán bố thí  Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả ,thị thâm ái bố thí , 見 同行故,歡喜讚歎。 復次,憐愍心於眾生, kiến  đồng hạnh/hành/hàng cố ,hoan hỉ tán thán 。 phục thứ ,liên mẫn tâm ư chúng sanh , 若 見修福,則為之歡喜;如慈父見子行善, nhược/nhã  kiến tu phước ,tức vi/vì/vị chi hoan hỉ ;như Từ Phụ kiến tử hạnh/hành/hàng thiện , 心 則歡喜。 是人四種行布施, tâm  tức hoan hỉ 。 thị nhân tứ chủng hạnh/hành/hàng bố thí , 生剎利等貴 姓中。 以布施攝已,漸漸教令持戒、禪定等, sanh sát lợi đẳng quý  tính trung 。 dĩ ố thí nhiếp dĩ ,tiệm tiệm giáo lệnh trì giới 、Thiền định đẳng ,  乃至令得辟支佛道。 或見眾生有大心者,  nãi chí lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。 hoặc kiến chúng sanh hữu Đại tâm giả ,  有少許慈悲心,是人怖畏生死長遠故,  hữu thiểu hứa từ bi tâm ,thị nhân bố úy sanh tử trường/trưởng viễn cố , 其 心懈退;菩薩方便力故, kỳ  tâm giải thoái ;Bồ Tát phương tiện lực cố , 語是眾生:「咄!眾生!阿 耨多羅三藐三菩提易得, ngữ thị chúng sanh :「đốt !chúng sanh !a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề dịch đắc , 汝等何以為難?眾 生所著處,此中無有定實法,能遮者、難解者, nhữ đẳng hà dĩ vi/vì/vị nạn/nan ?chúng  sanh sở trước/trứ xứ/xử ,thử trung vô hữu định thật Pháp ,năng già giả 、nạn/nan giải giả ,  汝等當發阿耨多羅三藐三菩提心,  nhữ đẳng đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 既自得 度,復當度脫眾生!」 「度脫眾生」者, ký tự đắc  độ ,phục đương độ thoát chúng sanh !」 「độ thoát chúng sanh 」giả , 菩薩 自乘大乘得度, Bồ Tát  tự thừa Đại-Thừa đắc độ , 以三乘隨眾生所應度 而度之;既自利益,復利益他人。 dĩ tam thừa tùy chúng sanh sở ưng độ  nhi độ chi ;ký tự lợi ích ,phục lợi ích tha nhân 。  「利益他」 者,既自作佛,而以三乘度脫眾生。  「lợi ích tha 」 giả ,ký tự tác Phật ,nhi dĩ tam thừa độ thoát chúng sanh 。  「若菩薩 能如是行般若波羅蜜者,從初發心,  「nhược/nhã Bồ Tát  năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng sơ phát tâm , 終不 墮三惡道,常作轉輪聖王」者, chung bất  đọa tam ác đạo ,thường tác Chuyển luân Thánh Vương 」giả , 菩薩多生欲 界。何以故?以無色界中無形故, Bồ Tát đa sanh dục  giới 。hà dĩ cố ?dĩ vô sắc giới trung vô hình cố , 不可教化; 色界中多味著禪定樂, bất khả giáo hóa ; sắc giới trung đa vị trước Thiền định lạc/nhạc , 無厭惡心故難化; 亦不生欲天, vô yếm ố tâm cố nạn/nan hóa ; diệc bất sanh dục thiên , 所以者何?著妙五欲多故難 化。在人中,世世以四事攝眾生故, sở dĩ giả hà ?trước/trứ diệu ngũ dục đa cố nạn/nan  hóa 。tại nhân trung ,thế thế dĩ tứ sự nhiếp chúng sanh cố , 作轉 輪聖王。 此中佛自說因緣:「隨其所種, tác chuyển  luân Thánh Vương 。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「tùy kỳ sở chủng , 得 大果報」等,如經中說布施相。 đắc  Đại quả báo 」đẳng ,như Kinh trung thuyết bố thí tướng 。  復有菩薩行 檀波羅蜜時,見眾生破戒,  phục hưũ Bồ Tát hạnh  đàn ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh phá giới , 作是言:「汝曹以 因緣不具足故破戒,我當給汝所須, tác thị ngôn :「nhữ tào dĩ  nhân duyên bất cụ túc cố phá giới ,ngã đương cấp nhữ sở tu , 令無 乏少。 lệnh vô  phạp thiểu 。 」 破戒人有二種:一者、持戒因緣不具足 故,如貧窮人, 」 phá giới nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、trì giới nhân duyên bất cụ túc  cố ,như bần cùng nhân , 飢寒急故作賊;二者、持戒因 緣雖具足,以習惡心故,好行惡事。 cơ hàn cấp cố tác tặc ;nhị giả 、trì giới nhân  duyên tuy cụ túc ,dĩ tập ác tâm cố ,hảo hạnh/hành/hàng ác sự 。  貧窮 破戒者,菩薩語之言:「汝但持戒,  bần cùng  phá giới giả ,Bồ Tát ngữ chi ngôn :「nhữ đãn trì giới , 我當給汝 所須!汝等住持戒中, ngã đương cấp nhữ  sở tu !nhữ đẳng trụ trì giới trung , 漸漸以三乘而得度 脫。」 是名「因布施生戒」。 tiệm tiệm dĩ tam thừa nhi đắc độ  thoát 。」 thị danh 「nhân bố thí sanh giới 」。  眾生以不如意事故 瞋:若以求物不如意故瞋,  chúng sanh dĩ bất như ý sự cố  sân :nhược/nhã dĩ cầu vật bất như ý cố sân , 人不稱意故 瞋;菩薩住檀中,隨其意而給足之。 nhân bất xưng ý cố  sân ;Bồ-tát trụ đàn trung ,tùy kỳ ý nhi cấp túc chi 。  問曰: 若 貧乏者給施令不瞋,可爾;人不得稱意,  vấn viết : nhược/nhã  bần phạp giả cấp thí lệnh bất sân ,khả nhĩ ;nhân bất đắc xưng ý ,  惱之令瞋,復云何? 答曰: 以如意珠施之,  não chi lệnh sân ,phục vân hà ? đáp viết : dĩ như ý châu thí chi , 則 使人皆稱意;珠之威德故,人無瞋者。 tức  sử nhân giai xưng ý ;châu chi uy đức cố ,nhân vô sân giả 。 如行 者入慈三昧故,人無瞋者。 như hạnh/hành/hàng  giả nhập từ tam muội cố ,nhân vô sân giả 。 是故說「少何因 緣故瞋,我當令汝所少具足」。 復次, thị cố thuyết 「thiểu hà nhân  duyên cố sân ,ngã đương lệnh nhữ sở thiểu cụ túc 」。 phục thứ , 一切法 性皆空無所有,汝所瞋因緣亦皆虛誑無定, nhất thiết pháp  tánh giai không vô sở hữu ,nhữ sở sân nhân duyên diệc giai hư cuống vô định ,  汝云何以虛誑事故,瞋罵、加害,  nhữ vân hà dĩ hư cuống sự cố ,sân mạ 、gia hại , 乃至奪命? 起此重罪業故,墮三惡道,受無量苦。 nãi chí đoạt mạng ? khởi thử trọng tội nghiệp cố ,đọa tam ác đạo ,thọ/thụ vô lượng khổ 。 汝莫 以虛誑無實事故, nhữ mạc  dĩ hư cuống vô thật sự cố , 而受大罪! 如山中有一 佛圖,彼中有一別房, nhi thọ/thụ đại tội ! như sơn trung hữu nhất  Phật đồ ,bỉ trung hữu nhất biệt phòng , 房中有鬼來恐惱道 人故,諸道人皆捨房而去。有一客僧來, phòng trung hữu quỷ lai khủng não đạo  nhân cố ,chư đạo nhân giai xả phòng nhi khứ 。hữu nhất khách tăng lai , 維 那處分,令住此空房, duy  na xứ/xử phần ,lệnh trụ/trú thử không phòng , 而語之言:此房中 有鬼神喜惱人,能住中者住。 nhi ngữ chi ngôn :thử phòng trung  hữu quỷ thần hỉ não nhân ,năng trụ trung giả trụ/trú 。 客僧自以持 戒力、多聞故, khách tăng tự dĩ trì  giới lực 、đa văn cố , 言:「小鬼何所能?我能伏之!」 即入房住。暮更有一僧來求住處, ngôn :「tiểu quỷ hà sở năng ?ngã năng phục chi !」 tức nhập phòng trụ/trú 。mộ cánh hữu nhất tăng lai cầu trụ xứ , 維那亦 令在此房住, duy na diệc  lệnh tại thử phòng trụ/trú , 亦語有鬼惱人;其人亦言:「小 鬼何所能?我當伏之!」先入者閉戶端坐待 diệc ngữ hữu quỷ não nhân ;kỳ nhân diệc ngôn :「tiểu  quỷ hà sở năng ?ngã đương phục chi !」tiên nhập giả bế hộ đoan tọa đãi  鬼;後來者夜闇,打戶求入。  quỷ ;hậu lai giả dạ ám ,đả hộ cầu nhập 。 先入者謂為是 鬼,不為開戶;後來者極力打戶。 tiên nhập giả vị vi/vì/vị thị  quỷ ,bất vi/vì/vị khai hộ ;hậu lai giả cực lực đả hộ 。 在內道 人以力拒之,外者得勝, tại nội đạo  nhân dĩ lực cự chi ,ngoại giả đắc thắng , 排戶得入;內者 打之,外者亦極力熟打。至明旦相見, bài hộ đắc nhập ;nội giả  đả chi ,ngoại giả diệc cực lực thục đả 。chí minh đán tướng kiến , 乃是 故舊同學,各相愧謝。眾人雲集,笑而怪之。 nãi thị  cố cựu đồng học ,các tướng quý tạ 。chúng nhân vân tập ,tiếu nhi quái chi 。  眾 生亦如是,五眾無我、無人,  chúng  sanh diệc như thị ,ngũ chúng vô ngã 、vô nhân , 空取相致鬪 諍;若支解在地,但有骨肉,無人、無我。 không thủ tướng trí đấu  tránh ;nhược/nhã chi giải tại địa ,đãn hữu cốt nhục ,vô nhân 、vô ngã 。  是故 菩薩語眾生言:「汝莫於根本空中鬪諍作  thị cố  Bồ Tát ngữ chúng sanh ngôn :「nhữ mạc ư căn bản không trung đấu tranh tác  罪,鬪諍故,人身尚不可得,  tội ,đấu tranh cố ,nhân thân thượng bất khả đắc , 何況值佛!當 知:人身難得,佛世難值, hà huống trị Phật !đương  tri :nhân thân nan đắc ,Phật thế nạn/nan trị , 好時易過;一墮諸 難,永不可治——若墮地獄,燒炙屠割, hảo thời dịch quá/qua ;nhất đọa chư  nạn/nan ,vĩnh bất khả trì ——nhược/nhã đọa địa ngục ,thiêu chích đồ cát , 何可教 化?若墮畜生,共相殘害, hà khả giáo  hóa ?nhược/nhã đọa súc sanh ,cộng tướng tàn hại , 亦不可化;若墮餓 鬼,飢渴熱惱,亦不可化;若生長壽天, diệc bất khả hóa ;nhược/nhã đọa ngạ  quỷ ,cơ khát nhiệt não ,diệc bất khả hóa ;nhược/nhã sanh trường thọ Thiên , 千萬 佛過, thiên vạn  Phật quá/qua , 著禪定味故皆不覺知;如安息國諸 邊地生者,皆是人身, trước/trứ Thiền định vị cố giai bất giác tri ;như An Tức quốc chư  biên địa sanh giả ,giai thị nhân thân , 愚不可教化;雖生中 國,或六情不具,或四支不完, ngu bất khả giáo hóa ;tuy sanh trung  quốc ,hoặc lục tình bất cụ ,hoặc tứ chi bất hoàn , 或盲聾瘖 啞,或不識義理;或時六情具足,諸根通利, hoặc manh lung âm  ách ,hoặc bất thức nghĩa lý ;hoặc thời lục tình cụ túc ,chư căn thông lợi ,  而深著邪見,言無罪福,不可教化。  nhi thâm trước/trứ tà kiến ,ngôn vô tội phước ,bất khả giáo hóa 。 是故為 說好時易過,墮諸難中不可得度。 thị cố vi/vì/vị  thuyết hảo thời dịch quá/qua ,đọa chư nạn trung bất khả đắc độ 。 」 餘波羅 蜜,如經中廣說故,不復解之。 」 dư ba la  mật ,như Kinh trung quảng thuyết cố ,bất phục giải chi 。  問曰: 住檀波 羅蜜行五波羅蜜訖,  vấn viết : trụ/trú đàn ba  La mật hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật cật , 何以復更說六波羅 蜜? 答曰: 上一度中次第具足五;今則一時總 hà dĩ phục cánh thuyết lục ba la  mật ? đáp viết : thượng nhất độ trung thứ đệ cụ túc ngũ ;kim tức nhất thời tổng  說。 復次,  thuyết 。 phục thứ , 先但說六波羅蜜;今通說三十七 品及諸道果。 問曰: 三十七品自從心出, tiên đãn thuyết lục Ba la mật ;kim thông thuyết tam thập thất  phẩm cập chư đạo quả 。 vấn viết : tam thập thất phẩm tự tùng tâm xuất , 云何 是因緣可與? 答曰: 菩薩供給坐禪者衣服、飲 vân hà  thị nhân duyên khả dữ ? đáp viết : Bồ Tát cung cấp tọa Thiền giả y phục 、ẩm  食、醫藥、法杖、禪毱、禪鎮;令得好師教照;令  thực/tự 、y dược 、Pháp trượng 、Thiền cúc 、Thiền trấn ;lệnh đắc hảo sư giáo chiếu ;lệnh  得好弟子受化;與骨人令觀;與禪經,  đắc hảo đệ-tử thọ/thụ hóa ;dữ cốt nhân lệnh quán ;dữ Thiền Kinh , 令 人為說禪法——如是等三十七助道法因緣。 lệnh  nhân vi/vì/vị thuyết Thiền pháp ——như thị đẳng tam thập thất trợ đạo Pháp nhân duyên 。  又令人為說摩訶衍法:「汝等所須衣服、飲食,  hựu lệnh nhân vi/vì/vị thuyết Ma-ha diễn Pháp :「nhữ đẳng sở tu y phục 、ẩm thực ,  盡來取之,便是汝物,  tận lai thủ chi ,tiện thị nhữ vật , 莫自疑難!汝等得是 物已,自行六波羅蜜, mạc tự nghi nạn/nan !nhữ đẳng đắc thị  vật dĩ ,tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 亦教化他人令行六 波羅蜜;是布施性皆空, diệc giáo hóa tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng lục  Ba-la-mật ;thị bố thí tánh giai không , 汝等莫著是施及以 果報。」 眾生得是性空, nhữ đẳng mạc trước/trứ thị thí cập dĩ  quả báo 。」 chúng sanh đắc thị tánh không , 漸漸得阿耨多羅三藐 三菩提,入無餘涅槃。 tiệm tiệm đắc A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。  如布施為首生五波 羅蜜,餘波羅蜜亦如是。  như bố thí vi/vì/vị thủ sanh ngũ ba  La mật ,dư Ba-la-mật diệc như thị 。 大智度論卷第九十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:17:07 2008 ============================================================